漁 父 辭
漁父辭 - 屈原 - (어부사- 굴원)
屈原 旣放에 游於江潭할새 行吟澤畔한데 顔色樵悴하며 形容枯槁
굴 원 기 방 유 어 강 담 행 음 택 반 안 색 초 췌 형 용 고 고
어늘 漁父 見而問之曰 子非三閭大夫與아.
어 부 견 이 문 지 왈 자 비 삼 려 대 부 여
굴원이 귀양가서 강담에서 노닐매 물가를 거닐면서 읊조리는데, 안색은 초췌하며 모습이 깡말랐거늘 어부가 보고서 물어 말하였다. “그대는 삼려대부가 아니신가?”
何故至於斯오. 屈原曰 擧世 皆濁이어늘 我獨淸하며 衆人 皆醉어
하 고 지 어 사 굴 원 왈 거 세 개 탁 아 독 청 중 인 개 취
늘 我獨醒으로 是以見放호라.
아 독 성 시 이 견 방
“어찌하여 이 곳에 와있는고?” 굴원이 말하였다. “온 세상이 다 흐리거늘 나 홀로 맑았으며, 많은 사람이 다 취하거늘 나 홀로 깨어있었으므로 이 때문에 쫓겨났소이다.”
漁父曰 聖人은 不凝滯於物而能與世推移하나니 世人 皆濁이어든
어 부 왈 성 인 불 응 체 어 물 이 능 여 세 추 이 세 인 개 탁
何不淈其泥而揚其波하고 衆人 皆醉어든 何不餔其糟而歠其醨하고
하 불 굴 기 니 이 양 기 파 중인 개 취 하 불 포 기 조 이 철 기 리
何故로 深思高擧하여 自今放爲오.
하 고 심 사 고 거 자 령 방 위
어부가 말하였다. “성인은 사물에 얽매이지 않으면서 세상과 더불어 흐름을 따라 간다하니, 세상 사람이 다 흐리거든 어찌 그 진흙을 휘저어서 흙탕물을 드날리지 못하고, 많은 사람이 다 취하거든 어찌 그 술찌기까지 먹고 묽은 술마저 마셔버리지 못하고, 무엇 때문에 깊이 생각하고 높이 드러내어 스스로 추방이 되었는가?”
屈原曰 吾聞之하니 新沐者는 必彈冠하고 新浴者는 必振衣라하니
굴 원 왈 오 문 지 신 목 자 필 탄 관 신 욕 자 필 진 의
安能以身之察察로 受物之汶汶者乎리오.
안 능 이 신 지 찰 찰 수 물지 문 문 자 호
굴원이 말하였다. "내가 들으니 새로 멱감은 사람은 반드시 갓을 튕겨 쓰고, 새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어 입는다하니, 어찌 결백한 몸으로써 사물의 더러움을 묻히리오?"
寧赴湘流 葬於江魚之腹中이언정 安能以皓皓之白으로 而蒙世俗之
영 부 상 류 장 어 강 어 지 복 중 안 능 이 호 호 지 백 이 몽 세 속 지
塵埃乎아.
진 애 호
"차라리 소상강물에 뛰어들어 강물고기 뱃속에 장사지낼지언정, 어찌 희고 깨끗한 순백으로써 세속의 먼지를 뒤집어쓰리오?"
漁父 莞爾而笑하고 鼓枻而去하여 乃歌曰 滄浪之水淸兮어든 可以
어 부 완 이 이 소 고 예 이 거 내 가 왈 창 랑 지 수 청 혜 가 이
濯吾纓이요 滄浪之水濁兮어든 可以濯吾足이라하고 遂去不復與言
탁 오 영 창 랑 지 수 탁 혜 가 이 탁 오 족 수 거 불 부 여 언
하니라.
어부가 빙긋이 웃고, 뱃전을 두드리고 가면서 노래하였다. “창랑강의 물이 맑거든 나의 갓끈을 씻으리오, 창랑강의 물이 흐리거든 나의 발을 씻으리라.” 하고, 마침내 가버리고 다시 더불어 말하지 않더라.
'연구실 > 예술영상' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 제3회 삼청시사전 (0) | 2007.08.02 |
---|---|
대단한 도전! 500m붓글씨 (0) | 2007.08.02 |
[스크랩] 제17회 곰달래서각회전 (0) | 2007.08.02 |